We have detected that the browser you are using is no longer supported. As a result, some content may not display correctly.
We suggest that you upgrade to the latest version of any of the following browsers:
close notification
Date
: 12/06/2003
Source: Ministry of Arts, Culture, Science and Technology
Title: Ngubane: National Multilingualism Consultative
Conference
KEYNOTE ADDRESS BY DR BS NGUBANE, MINISTER OF ARTS, CULTURE,
SCIENCE AND TECHNOLOGY, AT NATIONAL MULTILINGUALISM CONSULTATIVE
CONFERENCE, Kopanong Conference Centre, Benoni, 12 June 2003
"THE FUTURE OF MULTILINGUALISM IN SOUTH AFRICA: FROM POLICY TO
PRACTICE"
Distinguished guests
Ladies and gentlemen
We are here today, ladies and gentlemen, because South Africa has
11 official languages. We are here because Cabinet approved a
National Language Policy Framework which guarantees a new language
dispensation for multilingualism in South Africa.
I would like to give you an overview of the language policy and a
glimpse of our implementation strategies. I will also touch on the
importance of multilingualism in South Africa and give examples of
practical implementation by launching spellcheckers for the
indigenous languages and a multilingual Mathematics dictionary. And
lastly, I will make an appeal to you to participate in discussions
and interrogate the South African Languages Bill in detail.
We are here today, ladies and gentlemen, to make sure that the
implementation of the language policy and the South African
Languages Bill capture the spirit of the constitutional provisions
on language and appropriately reflect the content of the language
policy.
I am sure you would agree with me, language policy in South Africa
has never been more important than right now. We are now moving
from developing policy to implementing policy: showing through
example that multilingualism can be implemented in South Africa in
a practical manner without excessive financial implications.
Since the launch of the National Language Policy Framework, and the
announcement of the Policy statement, my Department has drafted an
Implementation Plan to operationalise the policy, which was
discussed at two previous occasions, and has also reworked the
South African Languages Bill. Today we would like to consult with
you on the Languages Bill because I believe it is the cornerstone
of well-managed multilingualism.
And in an effort to demonstrate that this new dispensation for
multilingualism will not only be talked about and is not only empty
words - we are also launching spellcheckers for the indigenous
languages and a multilingual Mathematics dictionary today. I have
been told that copies will be available at the exhibitions.
Implementing our multilingual language policy will obviously be an
evolutionary process. The elevated status of the indigenous
languages to official languages and their prescribed use by
government means that a concerted effort will be necessary in the
development of terminology for the various fields of
application.
The National Language Service through its Terminology Co-ordination
Section is doing valuable work in this regard in close
collaboration with various stakeholders and in particular with the
Pan South African Language Board.
Not only will we need terminology, we will also need trained and
experienced language professionals. Capacity building will be very
important as well as a Language Practitioners' Council to raise the
status of the profession, safeguard the quality of products and
protect members of the public who make use of language services. A
Language Code of Conduct to advise public servants on how to
communicate and interact with the public in order to render
effective service is also envisaged.
Another aspect of implementing this language policy will be
collaboration of the different role players in South Africa. An
information databank with information on role players, their
projects and research being done on language, in South Africa and
internationally, as well as awareness campaigns will be required to
co-ordinate all language policy implementation activities. A
National Language Forum would encourage discourse on implementation
issues between the role players and maximise co-ordination and
efficiency in the utilisation of resources. It would also be a
platform where ideas and experiences could be shared.
Some of the important role players that we have thus far identified
are: -
* The Pan South African Language Board and its substructures, the
Provincial Language Committees, the National Lexicography Units,
the National Language Bodies;
* The provincial and parliamentary Hansard offices; and
* Language units in government departments in the provinces.
Of these, the language units are still to be established in most
cases and will be devoted to managing the implementation at the
specific national government departments and in each of the
provinces. They will be central to ensuring the sustained use of
the official languages as required by the policy.
A lot of work still needs to be done, as you can see, ladies and
gentlemen. But let us remember that this work is not and will not
be in vain.
Multilingualism in South Africa will afford individuals great
opportunities. Opportunities to make choices, opportunities to be
empowered and opportunities to be educated. It is important that
South African citizens be afforded the opportunity of achieving in
their own languages, of not dropping out of school because of
difficulty with a second or third language as medium of
instruction.
Tove Skutnabb-Kangas, a renowned sociolinguist, believes that "high
competence in English will be like literacy skills today and
computer skills tomorrow". According to her, competency in English
will become something that employers see as self-evident and a
necessary basic prerequisite, but not sufficient in itself and that
other competencies, including other languages, will be
required.
In South Africa, where 15 million people are illiterate and
computer skills are reserved for a select few, it is unlikely that
large numbers of South Africans will achieve such high competency
in English. On the contrary, English Literacy Skills Assessment
Reports show that the level of English proficiency in South Africa
is declining annually, despite the fact that one out of five people
is learning English.
Official multilingualism aims to foster respect for language rights
and linguistic diversity, and to promote national unity. National
unity cannot be forged through dominance of one language by
another. Such dominance could lead to social tension and even
violence, as history has indeed shown. Respecting, accepting and
accommodating the language preferences of individuals will
contribute more to national unity than official
monolingualism.
The financial cost of multilingualism is often given as argument
against multilingualism. In fact, a cost estimate exercise carried
out by my Department in 2001 showed that implementing
multilingualism would require a maximum increase of only 2% in
budgets. For those of you who are worried about the economy: you
might have heard the argument that monolingual countries prosper
and multilingual countries are poor. There are in fact examples of
prosperous multilingual countries. Countries such as Belgium,
Canada, Finland and Switzerland have shown that there is not
necessarily a causal relationship between poverty and
multilingualism. Likewise, monolingualism has not ensured economic
prosperity to all countries, for example Portugal and many African
and Latin-American countries which opted for official
monolingualism have not been necessarily prosperous.
Professor Vic Webb has identified four language-based problems that
would benefit from implementing multilingualism. These are
restricted access to knowledge and skills; low productivity and
ineffective performance in the workplace; inadequate political
participation by the public resulting in manipulation,
discrimination, and exploitation by ruling powers contributing to
national division and conflict; and linguistic and cultural
alienation.
Allowing people to access information in a language that they know
best, allowing people to be educated and trained in a language that
they know best, allowing people to understand important messages,
allowing people to understand the discourse necessary for political
participation and allowing them to use the languages that they know
well - that is what multilingualism is all about.
The implementation of well-managed multilingualism in South Africa
would impact on the economic, social, educational, political and
personal growth of individuals.
As we have seen, the major argument against multilingualism is the
financial implications. But the value of multilingualism for South
Africa is not exclusively measurable in Rands and cents. And the
truth is that monolingualism also has financial costs for South
Africa. Think about the hidden cost implications for the country
such as loss of manpower because of dropouts from the educational
system, loss of life because of misunderstandings, poor performance
and poor communication.
We should guard against glorifying specific languages at the cost
of stigmatising others. In the words of Stephen Wurm:
"Each language reflects a unique world-view and culture complex,
mirroring the manner in which a speech community has resolved its
problems in dealing with the world and has formulated its thinking,
its system of philosophy and understanding of the world around it.
In this, each language is the means of expression of the intangible
cultural heritage of people and it remains a reflection of this
culture which underlies it decays and crumbles, often under the
impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different
culture. However, with the death and disappearance of such a
language, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding
of human thought and world-view is lost forever."
In this context, the idea that linguistic diversity is as necessary
as biodiversity for the planet makes sense. The implementation of
multilingualism in South Africa will be a celebration of our
linguistic diversity. Multilingualism is not a problem. It is a
resource. On an individual level, knowledge of more than two
languages allows communication with more people and allows access
to the specific knowledge that particular speech communities
possess.
After eight years of democracy, South Africa has now arrived at a
crucial point in its history. We have to respond to our linguistic
and cultural diversity and to the challenges of constitutional
multilingualism. I believe the National Language Policy Framework
provides a fresh approach to the implementation of multilingualism
and encourages the use of our indigenous languages to foster and
promote national unity. It advocates linguistic diversity, social
justice, the principle of equal access to public services and
programmes, and respect for language rights.
Although the scope of the policy is specifically aimed at all
government structures at national, provincial and local government
level as well as institutions exercising a public power or
performing a public function in terms of legislation, I hope that
the private sector will be motivated by our example and also take
the language preferences of their clients into account. Government
will encourage and where necessary support private enterprises to
develop and implement their own language policies in accordance
with the national framework.
As I indicated earlier, we will need trained language professionals
for the successful implementation of this multilingualism policy.
The demand for translation and editing work and interpreting
services, especially for the indigenous languages, will
increase.
The establishment of language units in each government department
and in the provinces will also impact on the scope of the
activities of the National Language Service. Co-ordination and
management of the implementation of the policy by facilitating
training and support of the work programmes will be necessary to
guarantee success.
Utilising technology for the development of our languages and
developing our languages for use with Human Language Technology
applications such as spellcheckers, translation memories and
speech-recognition systems will do a lot to enhance the status of
our languages and will result in increased job opportunities in the
language field.
I think it is important to stress that the progressive phasing in
of the implementation of the policy in the short, medium and long
term is the preferred strategy at all levels. A haphazard,
as-quickly-as-possible implementation strategy will not benefit
multilingualism and has the potential of leaving even the converted
disillusioned. The advantage of the gradual phasing in methodology
is that departments and provinces will be able to develop capacity
incrementally and manage the implementation process more
effectively.
The implementation process will be monitored by the Department of
Arts and Culture in collaboration with the Pan South African
Language Board and regular policy reviews will be conducted to
recommend necessary adjustments and amendments.
Taking the language policy, our plans for implementation and the
advantages of multilingualism into account, please assist us in
making sure that the SA Languages Bill is a true legal reflection
of our intentions so that this piece of legislation indeed becomes
the cornerstone for well-managed multilingualism in South
Africa.
In conclusion, ladies and gentlemen, let us not think of this
policy as merely a bureaucratic exercise, as something we feel we
should be doing because the Constitution demands it of us. I hope
you will all join me in viewing this as an opportunity for all of
us to use our own languages, whether at work, at home or socially.
Our languages and our cultures are part of who we are, and we
should be proud of ourselves. Our languages do not belong to
government, they belong to us. Every one of us should follow the
example set by this policy, and go out and enjoy our languages,
encourage our children to learn their mother tongues, and make the
effort to learn some of the languages spoken by our friends and
colleagues around us.
I thank you.
Issued by Ministry of Arts, Culture, Science and Technology
12 June 2003